香港新浪網 MySinaBlog
陳牛 | 24-May-08 | 咬文嚼字 | (630 Reads)

漢語是含蓄的語言,詞彙所指通常不那麼精確。比如如何為「不錯」,如何為「不俗」,我們說不出來,但是通過對比,我們知道,「不錯」和「不俗」在程度上有所不同。

「不錯」的程度大概在「好」,「不俗」的程度則大概在「很好」。香港人卻不管三七二十一,寫字多用「不俗」,少用「不錯」。事實上,根據我的觀察,在很多香港人眼中,「不俗」是完全等同於「不錯」的。但奇怪的是,香港人口頭上用「唔錯」、「幾好」來表達「不錯」的意思,而從不用「不俗」。我估計,香港人喜用「不俗」一詞,原因在於它給人感覺比「不錯」文雅。

批評香港人喜歡方言入文是不對的,其實香港人寫文章用詞很愛文雅。


陳牛 | 24-May-08 | 大千世界 | (273 Reads)

眾所周知,facebook的多國語言版本是通過網友自行翻譯而成的。

但是,為了規範,facebook並不允許你隨心所欲地進行翻譯。它有一個基本詞彙表,對於含有基本詞彙的句子,你必須完全依照詞彙表進行翻譯。於是問題就來了,有些出現在該表內的詞彙並不都是只有一種意思。

比如,基本詞彙表裡的"note"唯一的解釋是「記事本」,是名詞,但其實它還用作動詞,應翻譯為「提示」或「註意」。舉例而言," Please note that we do not allow links to email addresses."這個"note"如果翻譯成「記事本」就貽笑大方了。

再比如,基本詞彙表裡的"page"唯一的解釋是「專頁」,此解釋是專門應對facebook上的"page"這個application的,但事實上,除了這個application,還有很多地方會出現"page"這個字眼。

[tags]facebook,翻譯[/tags]

Technorati : facebook, 翻譯


陳牛 | 24-May-08 | 有病呻吟 | (209 Reads)

當年被逐出森林

我還年輕

當年我被逐出森林

僅因為憤怒的呼聲

我只是看不慣獵人

竟成為了音樂會的佳賓

貴族嘲笑完我的無知

便下達了驅逐令


過了多年我重回森林

在森林的入口

獵人正在回收

血跡斑斑的捕獸器

再布置上新的鉗陣


當我重回森林

陽光依舊照耀那片土地

我也依然年輕

只是我的森林夥伴

已剩下寥寥無幾

他們問我去了哪裡

我說我去了不遠的山嶺

來,我們馬上啟程

去不遠的山嶺