香港新浪網 MySinaBlog
陳牛 | 27-May-08 | 大千世界 | (9656 Reads)

我有兩點建議:

1,不要將foxy設定為開機啟動。因為一旦連上線,foxy就開始運作,你的資料也就有可能被另一個foxy用戶下載,而你卻可能毫不察覺。另外要記得不用p2p軟件時,一定要關掉。

2,到foxy共享設定頁面,看看你的電腦檔案有沒有被設為共享,若有,去掉該檔案前面的勾勾即可。

foxy share

3,按照第二點,把所有檔案前面的勾勾去掉是不是就完全安全了呢?不是。這類p2p軟件對網民的自私心態深有了解,它們會把儲存下載檔案的檔案夾自動共享出來。所以你從foxy下載檔案時,記住把它們儲存到沒有隱私的檔案夾裡,最好是專門建一個檔案夾用來儲存。那麼,你應該知道下圖中兩處該如何設定了吧。

foxy document

4,其實,就算foxy會自動共享文檔,仍有方法可手動停止共享。到共享頁面,選中你要停止共享的檔案,然後點「停止共享」。不過須要提醒的是,下次重啟foxy,被你停止共享的檔案又會被自動重新共享,至於原因,請參考第三點。

至於foxy或者其他p2p分享工具還有什麼暗門會導致侧漏,我就幫不了你了,不相信它們就不要用。至於警察叔叔為何需要用到foxy,也不得而知。不會是科技破案的一種手段吧?

[tags]foxy,p2p[/tags]

Technorati : ,


陳牛 | 27-May-08 | 風花雪月 | (854 Reads)

兩年前的夏天,我決定要從你的陷阱裡抽離出來。我知道,連那陷阱也不是你造的。如果那陷阱是你挖的,那我情願留在裡面,就算從此天空會變小,裡面的伙食也不太好。而我更知道,那陷阱其實是我在夢遊時挖的。然後到了白天,我就自己踩進去,我是多麼想向世界宣佈:從此,我是你的了。

那時也是你在那所學校最後的時光。你說,你不想失去我。

然而,這兩年來,你沒有失去我。我卻越來越感覺到,我正在失去你。那年,你離開那所學校,是一個開始。你走得越來越遠,不,應該是跑。你腿力十足,所以我只能在後面欣賞你奔跑帶起的灰塵,那麼灰塵卻把你的屁股,你的背影也給遮住了。我們太少相聚的機會,而有時候我們難得相聚,你的心情又很遭,烏雲密布。

我幾乎不敢去關心你,因為我竟發現,我對朋友你的事情所知無多。不知怎的,在你的愁容面前,我竟然一句冷笑話也講不出來。如果說愛講冷笑話是一種病,那麼你便是我唯一的醫生。當然,見不到你時我還有另一種病,那種病卻不值一提了。

在你去台灣前,我們的一次對話出現了問題。不過,我真的期待有一天我們能去一起旅行。當然,我不敢奢望你的旅途上只有我,我的旅途上只有你。如果有那樣一次旅行,必然是一群朋友前往,而我只是其中一人,但我已很高興,就好像你把你的糖派給朋友,只要有其中一顆是屬於我的,我便會很高興,很高興。但是那樣的旅行,也很難實現。你說的,我們目的不同。那句話已足夠讓我感覺到,你,很遙遠。

你回來了,我們為你補祝生日。還能和你過生日,是我的榮幸。那天我們各自回家,很意外地收到你的短訊,開頭是「親愛的……」。

我知道,「親愛的」是你的每一位朋友。到我生日時,我也會對你說「親愛的……」,如果我的生日還有你,朋友。


陳牛 | 25-May-08 | 大千世界 | (503 Reads)

先看google reader上的熱門文章(注:RSSmeme是需要手動提交的,因此並不包含google reader上的所有share items,可能對結果有一定影響)

greader hot

再看抓蝦

zhuaxia hot

再看鮮果

xianguo hot

本文並不比較各種rss reader分享文章的質量,而是從分享文章看看它們的社區特點。

可以看到的是,google reader上分享的文章更多的是IT類和時事類,抓蝦則生活化得多,而鮮果則大概是介於兩者之間。

其實豆瓣九點也可加入比較,但它並不算是rss reader,我也沒有截圖。我的感覺是,豆瓣九點雖然分成幾個不同特色的頻道,但它仍是最有文藝色彩的。而且豆瓣九點最熱門的那幾篇文章,來來去去都是比較出名的那幾個網誌作者的大作,可以說,豆瓣九點其實是那些人的粉絲集中地。

[tags]rss reader,google reader,鮮果,抓蝦,豆瓣[/tags]

Technorati : google reader, rss reader, 抓蝦, 豆瓣, 鮮果


陳牛 | 24-May-08 | 咬文嚼字 | (629 Reads)

漢語是含蓄的語言,詞彙所指通常不那麼精確。比如如何為「不錯」,如何為「不俗」,我們說不出來,但是通過對比,我們知道,「不錯」和「不俗」在程度上有所不同。

「不錯」的程度大概在「好」,「不俗」的程度則大概在「很好」。香港人卻不管三七二十一,寫字多用「不俗」,少用「不錯」。事實上,根據我的觀察,在很多香港人眼中,「不俗」是完全等同於「不錯」的。但奇怪的是,香港人口頭上用「唔錯」、「幾好」來表達「不錯」的意思,而從不用「不俗」。我估計,香港人喜用「不俗」一詞,原因在於它給人感覺比「不錯」文雅。

批評香港人喜歡方言入文是不對的,其實香港人寫文章用詞很愛文雅。


陳牛 | 24-May-08 | 大千世界 | (272 Reads)

眾所周知,facebook的多國語言版本是通過網友自行翻譯而成的。

但是,為了規範,facebook並不允許你隨心所欲地進行翻譯。它有一個基本詞彙表,對於含有基本詞彙的句子,你必須完全依照詞彙表進行翻譯。於是問題就來了,有些出現在該表內的詞彙並不都是只有一種意思。

比如,基本詞彙表裡的"note"唯一的解釋是「記事本」,是名詞,但其實它還用作動詞,應翻譯為「提示」或「註意」。舉例而言," Please note that we do not allow links to email addresses."這個"note"如果翻譯成「記事本」就貽笑大方了。

再比如,基本詞彙表裡的"page"唯一的解釋是「專頁」,此解釋是專門應對facebook上的"page"這個application的,但事實上,除了這個application,還有很多地方會出現"page"這個字眼。

[tags]facebook,翻譯[/tags]

Technorati : facebook, 翻譯


陳牛 | 24-May-08 | 有病呻吟 | (208 Reads)

當年被逐出森林

我還年輕

當年我被逐出森林

僅因為憤怒的呼聲

我只是看不慣獵人

竟成為了音樂會的佳賓

貴族嘲笑完我的無知

便下達了驅逐令


過了多年我重回森林

在森林的入口

獵人正在回收

血跡斑斑的捕獸器

再布置上新的鉗陣


當我重回森林

陽光依舊照耀那片土地

我也依然年輕

只是我的森林夥伴

已剩下寥寥無幾

他們問我去了哪裡

我說我去了不遠的山嶺

來,我們馬上啟程

去不遠的山嶺


Next